L’internationalisation a souvent conduit à une standardisation qui peut échouer à engager des publics divers. En revanche, accorder une attention particulière au multiculturel permet d’éviter les pièges de l’uniformisation et d’assurer une communication plus efficace et pertinente. Selon Kaoru Okada, il ne s’agit pas seulement de traduire le langage, mais aussi d’adapter le message aux contextes culturels spécifiques, reconnaissant que chaque marché a ses propres normes et valeurs.
L’analyse des différences dans la gestion du temps, la communication directe ou indirecte, et les normes sociales illustre l’impact significatif des contextes culturels sur les interactions professionnelles. Les concepts de « The Culture Map » d’Erin Meyer offrent un cadre précieux pour naviguer dans cette complexité. Ce livre, ainsi que « Riding The Waves of Culture » de Fons Trompenaars & Charles Hampden-Turner, « Ringtone or Exploring the Rise and Fall of Nokia in Mobile Phones » de Yves L. Doz et Keeley Wilson, « Histoire du Japon et des Japonais » d’Edwin O. Reischauer, et « Femmes du Japon » de Lafcadio Hearn, sont des ouvrages essentiels pour comprendre les subtilités des cultures diverses.